最近の日本のゴミの捨て方に関する規則が話題になっており、特に英語からの翻訳に対するコメントが盛り上がっています。特に「バスや車のゴミを捨てないで」といった内容が多くの反響を呼んでいます。
これは今まで見た中で最悪(良い意味で)の英語翻訳かもしれない(笑)
ほんと、訳が奇妙すぎるよね!
めちゃくちゃ笑ったわ!
「一般家庭のゴミや釣りのゴミ、車の中のものを捨てないでください」の素晴らしい翻訳。
なんで日本語だけ釣りのゴミと家庭ごみがリストに入ってるの?英語や中国語にはないよ!
時代は変わってる。子供の頃は好きなだけ車をゴミ箱に捨てられたのに。
あのバスや車をもらえる?/s
本当に素晴らしい。俺の車を処分したらどうすればいいの!
バスを公共のゴミ箱に捨てたい人なんて、こんな看板で止まらないよ!
中国語も英語と全く同じく間違ってるね。翻訳は日本語→英語→中国語だったんだと思う。(それに、電車が含まれてないのはなんで?)
どうしてこんなことになるのか….日本語の看板を作るなら、日本人にチェックしてもらえばいいのに。
信じられない。
それで、俺は一日中バスのポケットを持ち歩けばいいの?税金は何に使われてるんだ?
政治的正しさが狂ってる!
完全に目覚めたナンセンスだ。
日本の車のゴミは理解できるけど、バスが入っているのはどういうこと?
日本のゴミ問題が手に負えなくなってきてる。
良い翻訳と悪い翻訳の典型例!東京、最高!
これには本当に笑った。アップボートあげる!😂
笑っちゃう。これはどこなの?
ちなみに、中国語の翻訳はまあまあだね。/s
粗大ゴミの収集が高くなったのも納得だわ(笑)
正直、見積もりをもらうと誰もが考えることだよね。
ベイビー、起きて。新しい日本のゴミ処理の難易度が出たよ。
意味深ですね、車とバスがゴミ…。
中国語の翻訳には問題がある、意味が違う。
2005年頃の千葉のスターバックスで見た「非燃焼ごみ」が好きだった。
これには投票するよ。(縦に切り取られてごめん)
英雄が今でも心に残ってるよ。
バスを捨てないで!
じゃあ、どこにバスを捨てればいいの?
特にバス釣りのゴミが問題なんだ。
観光客はあまり釣りには来ないよ。
今夜覗いてみて、違法に捨てられた車両が見つかるかも。
技術的には中国語は「車やバスからのゴミを捨てないで」と言ってるけど、「…のようなゴミ」はおかしいよね。
車内は「車やトラックや電車やバスの中」を意味するだけだよ。
なんで?今夜見に行くつもり?捨てられたランボルギーニを見つけたいの?
ああ、俺は日本に来るのが遅すぎた…今はほとんどの Engrish がまあまあだよね。
いくつかのコンマを足して、決定詞を修正して、ちょっと活用の手助けをして、接続詞を加えれば、高尚な芸術だよ…。
“新しい風が吹き、ページがめくれ、物語が展開する。”
どうして?
バスの中から何がゴミに分類されるのか、バスの運転手でない人にはわからないのに。不思議な区別だね。どの意味でも合理的な制限を超えて、あらゆる可能性のある意味を翻訳しようとしているように見える。
私は看板に興味があって(研究もしてる!)自分で見に行きたいです。
読むと背景で三味線の音が聞こえるよ。
お母さんに大規模な整形手術を施して、突然彼女が美しくなった 😍
バスとバス釣りのダブルミーニング。
何が起きたのかというと、ある人が辞書で車内を調べて、「バスや車などの車両の中」と書いてあったのを見て、英語がよくできなかったから、そのまま看板に書いたんだ。
彫刻家は石の中に彫像を見る。
そしてお母さんは、彼女も素敵だ。ほんと素敵だ。
あら!それはすぐに私の頭を通り過ぎた。
熟しても·理想の臭い·大理石
俳句上手ね
『理想の臭い』は、かなりいいメタルコアバンド名のようだ。
お世辞上手ね
絶対に。バンド名と初めての曲のタイトルができたね…
「理想の臭いが『大理石の匂いを嗅ぐ』を歌っている」
コメント