【海外の反応】日本の食文化を巡る「知らない」と「作り話」

このスレッドに返信する前に、参加は日本の実住者のみに限定されています。現在日本に住んでいない方はコメントを控えてください。
ホタテは日本以外でも非常に一般的ですよね?
ゴボウはバードックですよね?
私は今日試してみました!偶然、同僚が「椿」を英語でどう言うか聞いてきたので、「ウィンターピンキー」と言いました。彼は嬉しそうでした。
多くの場合、私たちは単に日本語の言葉を使います。わさびはわさび。寿司は寿司。おにぎりはおにぎり。納豆は納豆。餅は餅。天ぷらは天ぷら。赤貝は赤貝。
「わからない」と言います。実際にわからないので、これが一番簡単な答えです。
「スチームハム」って何ですか!?
私の英語は第二言語ですが、こういうことにストレスを感じます。
私も中国にいたとき、海藻が入った料理を出されて何かを尋ねたら、彼女が辞書を引いて「ラバー」と言ったんです。全く知らなかったので、何度も繰り返してもらいました。
「ああ、そうそう。私は今思い出した…」と言って完全に間違った道を教えたことがあります。
「知らない」と言うことも一つの答えです。子供に使うことが多いです。
「自然な日本の野菜」と呼ぶのがいいかもしれません。
このような時、単に「わからない」と言うのが一番楽です。
ゴボウ、アサリ、ホタテは「日本だけのもの」ではありませんよ(笑)
「わからない」と言っても、相手は何かを求めているようです。
それが「英語では何と言いますか?」のプレッシャーを生んでいると思います。
私もいつも日本語で答えますが、聞かれる度に正確な単語が出てこないことが多いです。
「あなたはお箸の使い方知っていますか?」と聞かれたら、「あなたはフォークの使い方知っていますか?」と返すのがいい。
「今、私が何をしているか分かりますか?」と聞かれても、「分からない」と言っています。
冗談で言ったつもりが、相手が本気にすることも多いです。
「サザエ」って英語で何?と言われたとき、私は「海の貝」と言ったら彼が驚いていました。
おにぎりが「ジャリドーナツ」と言われるのはショックでした。
英語で「生魚」と「発酵大豆」と言われると、何を食べられるか不安になります。
それが面白いのは、彼らが「本当に知らないんだ」と思う瞬間です。
「わからない」と言うのが一番だと感じます。
日本の食べ物がどれだけ特別かを伝えるのは大事です。
「あなたの英語の発音が面白い」と言われたとき、どう答えれば良いんでしょう。
「これはモチ」と言ったら、「モチって何?」と聞かれて困りました。
「英語では何と言いますか?」と聞かれると、いつも答えに困ります。
「わからない」と言うだけで、会話が進むこともあります。
彼らが「わからない」と言ったら、驚く顔が面白いです。
「あなたは何を言っているのか分からない」と半分冗談にしています。
「わからない」と言うのが一番簡単だと思います。
おにぎりを「米の塊」と言うのは、実際に変です。
「赤貝は血の貝」と言ったら、皆が驚いていました。
私はいつも英語で「それは何ですか?」と聞かれたら、同じ日本語を繰り返します。
ハギスがスコットランドの動物の一種だと言ってしまいました。
英語で英語の言葉を聞くと、驚くことが多いです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました